2 octobre 2015

Nos services

 

Nous proposons différents types d’interprétation, chacun correspondant à une configuration bien particulière. Pour en savoir plus sur les prestations que nous mettons à votre disposition, vous trouverez ci-dessous un descriptif de ces modes de travail.

 

Cabines_confInterprétation simultanée :

Deux ou trois interprètes (en fonction des exigences de l’événement) travaillant depuis une cabine d’interprétation, avec vue directe sur les débats, et se relayant toutes les trente minutes environ. Les orateurs s’expriment à leur rythme sans être interrompus et tous les participants de la conférence peuvent suivre les débats au moyen de récepteurs retransmettant l’interprétation des propos de chacun. Des micros HF circulent dans le public, le cas échéant, afin de permettre aux interprètes de traduire les échanges avec la salle.
Pour les réunions comportant trois langues de travail ou plus, sachez que les cabines d’interprétation permettent de pratiquer le « relais », technique qui consiste à traduire les propos de l’orateur vers une langue dite « pivot », puis à interpréter cette version vers les autres langues. Le relais est utilisé dans de nombreuses réunions internationales : Comités d’Entreprise,

Union Européenne, OCDE, Congrès Scientifiques etc. pupitre_iago
Exemple : le cas d’une conférence organisée en France et réunissant des intervenants français, allemands et espagnols. Un interlocuteur hispanophone sera interprété de l’espagnol vers le français (dite « langue pivot » de cette réunion, puisqu’elle se tient en France), puis les interprètes germanophones utiliseront cette traduction en français pour rendre le discours en allemand aux participants d’outre-Rhin. Cela permet de réduire le nombre d’interprètes (et par là-même le coût total de la réunion) tout en assurant la parfaite fluidité des débats.

 

 

 

interpretation_visite_guidee_traducteurInterprétation de type visite guidée  :

Généralement cantonné aux courtes réunions en petit comité et aux déplacements sur site (visite d’usine, d’installations etc.), ce mode de travail permet une interprétation simultanée à l’aide d’un matériel léger. Les interprètes, en retrait de l’orateur, traduisent ses propos dans un micro HF relié aux casques-récepteurs de chaque participant.

 

 

Interpretation_chuchoteeInterprétation chuchotée :

Les interprètes, situés légèrement en retrait des participants, traduisent à voix basse le discours prononcé. Une interprétation chuchotée peut-être prévue pour un groupe de 2/3 personnes au maximum. Au delà de 3 participants, l’utilisation de micros et de casques est nécessaire, pour le confort d’écoute des participants et celui des interprètes, et donc pour garantir un travail de qualité.

 

 

Interprétation consécutive :

L’interprète prend en note le discours de l’orateur. Celui-ci fait des pauses régulièrement afin que l’interprète restitue ses propos dans l’autre langue. Ne nécessitant aucun matériel, ce mode de travail implique cependant de multiplier environ par deux le temps de parole attribué à chaque orateur. L’interprétation consécutive est en général réservée aux cérémonies, aux dîners et autres événements officiels. On y a également recours lors de tables rondes et d’échanges informels, ce cas de figure pouvant s’apparenter à de l’interprétation de liaison, appelé plus prosaïquement « phrase par phrase ».

 

 

Préparation des missions :

Quel que soit le type d’interprétation requise, la phase préparatoire est essentielle ; elle se fait en étroite collaboration avec le donneur d’ordre.

Nous recommandons vivement que soient fournis à nos équipes, dans la mesure du possible, tous les documents jugés utiles à la préparation de la mission, de préférence dans toutes les langues de l’événement.

A titre d’exemple : l’ordre du jour, la liste des orateurs, des ébauches de discours ou des discours achevés, des présentations power point, des références bibliographiques etc. Cela permet aux interprètes de se familiariser avec les thèmes, le contexte et les caractéristiques propres aux différents projets. De tels échanges sont bien sûr marqués du sceau de la confidentialité absolue.

 

 

Cabines_table_confMatériel :

Vous l’aurez compris, notre intervention nécessite souvent un matériel spécifique. Là encore, IAGO vous aide à définir la solution technique la mieux adaptée à votre événement et à vos besoins. Nous travaillons régulièrement avec les meilleurs prestataires techniques de la région (Sedim, UHF). Ces professionnels hautement qualifiés proposent à la location, tout l’équipement et le personnel technique requis.